вторник, 16 ноября 2010 г.

Рунглиш. Новояз. Жаргон.

Когда я впервые после учебы пришел работать в серьезную IT-компанию, мне, безусловно, пришлось учиться быстро и многому. И прежде всего мне пришлось учится понимать речь своих новых коллег. В первую неделю, натурально, я понимал от силы треть, когда ребята обсуждали между собой какие-то рабочие моменты. Общаясь со мной, они старались говорить попроще, но и тогда половина слов и их сочетаний оставались непонятными.

К концу первой недели я начал-таки понимать основы этого нового языка, и вторая неделя прошла под знаком перевода: я мог понять, что говорят люди вокруг только прикладывая осознанные и значительные усилия по трансформации их речи в понятные мне образы и сущности. Дальше все было попроще, и через пару месяцев я сам разговаривал на работе фразами, в которых от русского языка были только предлоги - остальные слова или сменили значение, или были какими-то неологизмами, или кальками с английского. Я-то привык быстро, а вот домашние удивлялись моей речи, если мне вдруг звонили с работы.

Профессиональный жаргон - дело не новое, и думаю большинство с ним сталкивалось в своей работе, а уж в сфере IT - просто все. Жаргон свойственен любой профессии; где-то его больше, где-то меньше. В IT обилие жаргона связано, на мой взгляд, прежде всего с тремя аспектами:

  1. Нет общения с посторонними. Чаще всего айтишники общаются с себе подобными. К ним не приходят люди с улицы заполнять бланки. Для общения с заказчиками зачастую есть специальный человек, и программисты, тестировщики и т.д. могут позволить себе речь отличающуюся от повседневной средней нормы чуть менее чем полностью.
  2. Высокий уровень абстракции. Айтишники работают с тем, что невозможно потрогать руками; в лучшем случае можно посмотреть на строчки кода или нарисовать диаграмму, записать последовательность действий или сделать скриншот. Поэтому в разговоре приходится либо оперировать длинными и сложнопроизносимыми понятиями, либо заменять их одинм словом, понятным далеко не всем. Обычно выбирается второе - так быстрее. Кстати, я тоже пишу "айтишники" вместо "люди, работающие в сфере информационных технологий" - по той же причине.
  3. Заимствование терминов. Многие термины и жаргонные слова, используемые айтишниками, заимствованы либо скалькированы из английского языка. Это понятный и естественный процесс: поскольку вся документация доступна прежде всего на английском языке, то зачастую проще использовать английский термин, чем придумывать или вспоминать адекватный перевод, причем еще неизвестно - поймет ли собеседник этот перевод. Так, в предыдущем абзаце я написал "скриншот", хотя мог бы написать "снимок экрана". Многие айтишники даже отказываются от использования русифицированных версий программ, ибо "мало ли, как они там в меню Options перевели". 
Итог, конечно, со стороны выглядит ужасно: люди чирикают на своем птичьем языке, понять их неподготовленному человеку решительно невозможно. А ведь нередко нужно еще и как-то решить, платить ли этим людям за разработку сайта/приложения или лучше к другим уйти.

В оправдание айтишникам можно упомянуть, что заказчик нередко тоже говорит на собственном языке (используя, например, жаргон нефтегазовой отрасли), и его тоже еще надо суметь понять.  Впрочем, я в любом случае не призываю к ликвидации жаргона и общению на чистом литературном русском языке.

У жаргона есть свои преимущества, и главное из них - ускорение общения. Нам же не шашечки нужны, а ехать. Важно, чтобы разработчики (программисты, тестировщики, технические писатели и т.д.) быстро и верно поняли друг друга обсуждая ту или иную проблему, а говорят ли они при этом языком тургеневских персонажей - дело десятое. Другое дело, что жаргон стоит оставлять на работе, не использовать его разговаривая с продавцом в магазине или соседом по балкону. Но, вообще говоря, не так много шансов его использовать вне работы: темы совершенно другие, и слова их описывающие тоже.

Конечно, порой жаргон оказывается вреден, самый очевидный пример - уже упоминавшееся общение с заказчиком. Не случайно рекомендуют к общению с заказчиками привлекать специальных людей (их по-разному могут называть), которые будут говорить с клиентом на его языке, а потом перескажут все программистам в понятных им терминах.

Но на самом деле тут все несложно, нужно просто помнить о двух вещах: роли жаргона и личности собеседника. Основная роль жаргона, как уже упоминалось, ускорение коммуникации. Если сам жаргон начинает, наоборот, тормозить общение - значит нужно от него отказаться. А тормозить общение он начинает когда собеседник с этим жаргоном незнаком (или, тоже интересный вариант, знаком с похожим жаргоном, в котором употребляются схожие слова, вот только значения у них другие).

Другое дело, что выяснить, какой же язык понятен собеседнику - куда сложнее, чем то, что ваша обычная речь повергает его в изумление.

В целом же, повторюсь, все просто. Достаточно немного следить за собой, чтобы использовать жаргон только тогда, когда он действительно необходим. В остальных же случаях можно и по-человечески разговаривать.

P.S. Конечно, жаргон порой используется и для других целей - подавления собеседника неизвестными терминами, демонстрации своей учености/крутости, укрывания сути проблемы за непонятным набором слов, и т.п. Я не хочу здесь останавливаться на этих моментах подробно, поскольку меня сейчас интересует конструктивное использование жаргона, а не борьба с его темными сторонами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий